Comment choisir un traducteur : 2ème partie

agence de traduction   Hier, nous avons étudié les différentes options de traduction de projets tels que des documents ou des contenus web. Aujourd’hui, nous allons regarder de plus près les solutions de traduction de documents complexes : contrats, manuels d’utilisation, etc. Nous allons aussi aborder un domaine souvent négligé : la traduction marketing, dite de transcréation.   Les agences de traduction : Les agences de traduction sont semblables aux plateformes de traduction en ligne dans le principe qu’elles centralisent tout pour vous. La principale différence est le tarif car les agences de traduction classiques gèrent tout le processus de traduction à votre place. La plupart du temps, elles ont un réseau d’experts spécialisés dans un domaine, comme...

Comment choisir un traducteur ? 1ére partie

choisir un traducteur Dans la traduction, contrairement au milieu de la mode, vous n’avez pas malheureusement pas l’option « taille unique » qui s’adapte à tous et à toutes. Pour une traduction efficace et efficiente, il vous faut choisir l’option de traduction qui correspond le mieux à vos propres besoins. Pour cela, de nombreux éléments sont à prendre en compte avant de démarrer votre projet. Vous devez définir le type de documents ou contenu web que vous avez besoin de traduire, la complexité, le volume. Tous ces éléments auront un impact direct sur votre budget et votre calendrier. Il existe aujourd'hui de nombreuses options pour les entreprises. Elles présentent toutes un certain nombre d’avantages et d’inconvénients, c’est pourquoi nous vous proposons...

Rédiger des fiches produit qui font vendre

exemple fiche produit Imaginez-vous au magasin de vêtements près de chez vous, dans le rayon des pulls. Un vendeur vient à votre rencontre et vous dit : « Pull en tricot. 100 % coton bio. Bleu marine. Tailles XS à XL”. Puis il tourne les talons et disparaît. Si une telle attitude semblerait étrange dans la réalité, pourquoi en serait-il autrement pour les fiches produit de votre magasin en ligne ? Trop souvent, les e-commerçants pensent qu’il leur suffit d’avoir de bons produits pour attirer les visiteurs sur leurs sites. Or, si proposer des produits de qualité est bien au cœur de votre métier, votre taux de transformation restera assez faible si vous n’avez pas des fiches produit qui réussissent à convaincre vos visiteurs de passer à l’achat. Pour vous aider, voici...

Traduire des fiches produit en 5 étapes détaillées

traduction fiches produit Nous avons déjà indiqué à quel point il est important d’avoir une boutique en ligne multilingue lorsque l’on veut élargir sa base de clientèle à la fois sur le marché domestique et à l’étranger. Aujourd’hui, nous allons regarder de plus près comment traduire des fiches produit.   1. Etablir un plan Une bonne préparation peut vous épargner des heures de travail (et probablement un peu d'argent aussi). Regardez d’abord vos clients actuels : vous manque-t-il des langues ? Aux Etats-Unis, par exemple, les clients hispaniques représentent un marché important qui ne peut être ignoré. Une fois que vous avez identifié les besoins linguistiques de votre clientèle, il est temps de définir où vous voulez vous développer à...

Les tendances du marketing de contenu – E-Marketing 2014

tendances-marketing-contenu Cette semaine, l’équipe de TextMaster est au salon E-Marketing Paris 2014 (venez nous rendre visite au stand A30). La conférence de cette année est axée sur le marketing de contenu ; donc c’est naturellement le sujet de notre article de blog de la semaine. Aujourd’hui, nous révélons notre top 3 des tendances du marketing de contenu pour 2014 :   1. La qualité du contenu – C’est la façon dont vous le mesurez   Nous avons tous entendu parler de l’importance d’une stratégie de marketing de contenu pour les SEO, mais cela a été une notion assez vague dans les années passées. Est-ce que faire une bonne stratégie de marketing de contenu implique de publier fréquemment des contenus courts, ou devons nous en créer de longs...